Khóa học dịch thuật pháp lý và soạn thảo hợp đồng song ngữ (Anh – Việt)

Trong bối cảnh toàn cầu hóa, các doanh nghiệp Việt Nam ngày càng ký kết nhiều hợp đồng thương mại, hợp đồng đầu tư, hợp đồng dịch vụ với đối tác nước ngoài. Tuy nhiên, đây cũng là nguồn gốc của nhiều rủi ro: dịch thuật sai thuật ngữ pháp lý, cấu trúc câu không tương thích, hoặc mâu thuẫn nội dung giữa hai phiên bản hợp đồng. Khóa học dịch thuật pháp lý và soạn thảo hợp đồng song ngữ (Anh – Việt) là giải pháp giúp học viên làm chủ trọn vẹn kỹ năng dịch đúng ngữ cảnh, soạn chuẩn cấu trúc và rà soát chính xác mọi điều khoản trong hợp đồng song ngữ.

Khóa học chuyên sâu này là một phần quan trọng nằm trong chương trình Khoá học Hợp đồng: Thiết kế – Soạn thảo và Rà soát toàn diện của Pháp chế ICA.

Tổng quan về dịch thuật pháp lý và hợp đồng song ngữ

Khác biệt cốt lõi

  • Dịch thuật pháp lý khác biệt hoàn toàn với dịch thuật thông thường. Nó đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối, nhất quán thuật ngữ và am hiểu hệ thống pháp luật (ví dụ: Common Law – Anh/Mỹ và Civil Law – Việt Nam) để diễn đạt đúng bản chất điều khoản.
  • Rủi ro thường gặp: Dịch sai thuật ngữ chuyên ngành (ví dụ: indemnify không chỉ là bồi thường, consideration không phải lúc nào cũng là xem xét), dịch cấu trúc câu sai, hoặc hiểu sai bản chất điều khoản khiến nội dung hai bản lệch nhau.

Tầm quan trọng của hợp đồng song ngữ

Hợp đồng song ngữ phải được soạn thảo và rà soát cực kỳ cẩn trọng nhằm:

  • Tránh xung đột điều khoản: Đảm bảo ý chí của các bên là duy nhất và không bị giải thích khác nhau theo từng ngôn ngữ.
  • Xác định ngôn ngữ ưu tiên: Quy định rõ phiên bản ngôn ngữ nào sẽ được ưu tiên áp dụng khi xảy ra tranh chấp.
Khóa học dịch thuật pháp lý và soạn thảo hợp đồng song ngữ (Anh – Việt)
Khóa học dịch thuật pháp lý và soạn thảo hợp đồng song ngữ (Anh – Việt)

Nội dung chính của Khóa học dịch thuật pháp lý và soạn thảo hợp đồng song ngữ (Anh – Việt)

Khóa học được thiết kế theo lộ trình chuẩn hóa kỹ năng dịch và soạn thảo:

Kiến thức nền tảng về dịch thuật pháp lý

  • Đặc trưng văn bản: Phân tích đặc trưng cấu trúc của văn bản pháp lý tiếng Anh và tiếng Việt.
  • Thuật ngữ chuyên sâu: Học và ứng dụng các thuật ngữ pháp lý phổ biến như Liability, Indemnity, Warranty, Covenant, Termination, Force Majeure, và các từ kép như full force and effect.
  • Hệ thống pháp luật: Hiểu được sự khác biệt giữa hệ thống pháp luật ảnh hưởng như thế nào đến cách dịch và diễn đạt trong hợp đồng.

    Kỹ năng dịch thuật hợp đồng thương mại Anh – Việt

    • Quy tắc dịch thuật: Nắm vững quy tắc dịch chính xác, nhất quán, bám sát ngữ cảnh, tuyệt đối không diễn giải tùy tiện.
    • Xử lý cấu trúc phức tạp: Kỹ năng dịch các cấu trúc câu phức, điều khoản dài, và các cụm từ pháp lý theo chuẩn.
    • Phân tích lỗi: Phân tích các lỗi dịch thuật kinh điển thường gặp trong hợp đồng và cách khắc phục chúng.

      Soạn thảo hợp đồng song ngữ (Anh – Việt)

      • Trình bày hợp đồng: Cách trình bày hợp đồng song ngữ chuyên nghiệp (đối chiếu từng dòng/từng phần) và cách sử dụng thuật ngữ thống nhất.
      • Điều khoản ưu tiên: Hướng dẫn soạn thảo Điều khoản về Giải thích Hợp đồng (Interpretation Clause) và cách ghi chú “Bản tiếng Anh được ưu tiên áp dụng” hoặc “Hai bản có giá trị ngang nhau”.
      • Đảm bảo tương thích: Kỹ thuật đối chiếu và đảm bảo tính tương thích giữa nội dung và ý chí pháp lý của hai ngôn ngữ.

        Phân tích – rà soát hợp đồng song ngữ

        • Nhận diện rủi ro: Kỹ năng phát hiện rủi ro phát sinh từ hợp đồng song ngữ do thuật ngữ khác nghĩa, câu dịch thiếu ý hoặc sai lệch về trách nhiệm.
        • Rà soát chuyên sâu: Rà soát các điều khoản tranh chấp, thanh toán, bất khả kháng, giới hạn trách nhiệm bằng song ngữ để đảm bảo an toàn.

          Thực hành thực tế

          • Dịch và chỉnh sửa hợp đồng mẫu quốc tế: hợp đồng dịch vụ, hợp đồng mua bán, NDA (Non-Disclosure Agreement), MOU (Memorandum of Understanding).
          • Thực hành soạn thảo một hợp đồng song ngữ hoàn chỉnh từ đầu đến cuối.

            Đối tượng phù hợp tham gia

            Luật sư, chuyên viên pháp chế: Trực tiếp tham gia vào giao dịch thương mại quốc tế.

            Phiên dịch viên: Muốn chuyên môn hóa sang lĩnh vực dịch thuật pháp lý.

            Nhân sự doanh nghiệp: Thường xuyên làm việc với hợp đồng tiếng Anh (nhân sự, mua hàng, xuất nhập khẩu).

            Sinh viên luật – ngôn ngữ Anh: Cần kỹ năng chuyên môn cao để tăng lợi thế cạnh tranh.

            Khoá học Hợp đồng: Thiết kế – Soạn thảo và Rà soát của Pháp chế ICA

            Nếu muốn đi sâu vào thiết kế cấu trúc hợp đồng và nhận diện rủi ro pháp lý trên nhiều loại hợp đồng thương mại hơn, Pháp chế ICA cung cấp khóa chuyên sâu: Khoá học hợp đồng: Thiết kế, Soạn thảo và Rà soát. Khóa học này bao gồm đầy đủ chuyên đề về hợp đồng song ngữ:

            • Thiết kế cấu trúc hợp đồng đa ngành theo mục tiêu kinh doanh.
            • Soạn thảo điều khoản pháp lý chặt chẽ, chống rủi ro.
            • Rà soát rủi ro hợp đồng với checklist 20+ nhóm điều khoản.
            • Thực hành chuyên đề hợp đồng tiếng Anh – hợp đồng song ngữ.

            Học viên được cung cấp: Bộ mẫu hợp đồng song ngữ chuẩn, hệ thống thuật ngữ pháp lý Anh – Việt chuyên ngành. Giảng viên là luật sư doanh nghiệp nhiều năm kinh nghiệm trong M&A, thương mại quốc tế.

            Đăng ký ngay Khoá học Hợp đồng của Pháp chế ICA để làm chủ toàn diện kỹ năng soạn thảo – dịch thuật – rà soát hợp đồng song ngữ Anh – Việt từ cơ bản đến nâng cao, trở thành chuyên gia pháp lý không giới hạn ngôn ngữ.

            Trong thời kỳ hội nhập, kỹ năng soạn thảo và dịch thuật hợp đồng song ngữ chính xác là nhu cầu cấp thiết và là thước đo năng lực của nhân sự pháp lý.

            Khóa học dịch thuật pháp lý và soạn thảo hợp đồng song ngữ giúp học viên chủ động trước mọi giao dịch quốc tế, đảm bảo tính pháp lý, và giảm thiểu rủi ro tranh chấp.

            Tham gia ngay để nâng cao kỹ năng pháp lý, tăng lợi thế cạnh tranh và trở thành cầu nối vững chắc cho doanh nghiệp trong môi trường kinh doanh toàn cầu.

            Mời bạn xem thêm:

            5/5 - (1 bình chọn)